故 [YUE] by GREMLINS

English:

Because of the dreams where even voices are not heard
Fragile delusions
[I don’t want to forget your scent.]
Forever & ever & ever

I wonder what can be seen beyond this.
I extinguish precious hopes and desires (gladly).

Because of love, petals wither.
Sorrowful moonlight
Take a deep breath, (sky) melting, (now) search for love
With gentle love showering down,
I lament loving you.
Gazing at the deceased, (flying) continue, (still), I hope for the offering
Flutter the wings

Because of this place where even dreams are unfulfilled,
Transient expressions
[Don’t forget my scent, you know.]
Forever & ever & ever

Even if I no longer see anything from before
I keep it here this place
I will disappear for you (gladly)

Because of love, petals wither.
Sorrowful moonlight
Take a deep breath(2), (sky) melting, (now) search for love
With gentle love showering down,
I lament loving you.
Gazing at the deceased, (flying) continue, (still), I hope for the offering(3)
Flutter the wings

Suddenly, the reason for foolish tears showed
Sadness that fails to reach
Shattered by an icy stare
Embracing an unfulfilled love.

Because of love, petals wither.
Sorrowful moonlight
Take a deep breath, (sky) melting, (now) search for love
With gentle love showering down,
I lament loving you.
Gazing at the deceased, (flying) continue, (still), I hope for the offering

For a body decays
Sorrowful necklace
Subdue breath(4), (night), creaky wood floor sound effect (transform to a ghost)(5), mourn the poison(6)
I can no longer look back = Without the ability to look back
I’ll lay you to rest(7)
Gazing at the deceased, (crying) continues, (flying), ruination.
[Thank you]
 

Romaji:

Koe sura kikoenu yume yue,
Kayowaki mousou.
「Anata no kaori wo wasuretakunai.」
Zutto, zutto, zutto.

Sono saki ni wa nani ga mieru no kashira.
Taisetsu na kibou ya ganbou, keshite ageru.

Ai ga yue, kareru hanabira.
Kanashiki tsukiakari.
Iki wo shizume, sora tokashi, ima tsuya wo motomu.
Furisosogu yasashiki ai de,
Anata wo itooshimu.
Naki wo mitsume, tobitsudzuke, nao, kuzen wo nozomu.
Habataite.

Yume sura kanawanu koko yue,
Hakanaki hyoujou.
「Watashi no kaori wo wasurenaide ne.」
Zutto, zutto, zutto.

Kono saki kara nani mo mienaku natte mo,
Kono basho ni oi to ite.
Itsuka kiete ageru.

Ai ga yue, kareru hanabira.
Kanashiki tsukiakari.
Iki wo shizume, sora tokashi, ima tsuya wo motomu.
Furisosogu yasashiki ai de,
Anata wo itooshimu.
Naki wo mitsume, tobi tsudzuke, nao, kuzen wo nozomu.
Habataite.

Fui ni miseta gu no namida no wake,
Kanashiki ka na todokazu ni.
Sameta shisen ni konagona ni sare,
Kanawanu ai wo, dakishimete.

Ai ga yue, kareru hanabira.
Kanashiki tsukiakari.
Iki wo shizume, sora tokashi, ima tsuya wo motomu.
Furisosogu yasashiki ai de,
Anata wo itooshimu.
Naki wo mitsume, tobi tsudzuke, nao, kuzen wo nozomu.

Hai to nari kuchiru karada ni,
Kanashiki kubikazari.
Iki wa shizumi, yoru, kishimi bake, doku wo nageku.
Furikaeru koto mo dekizu ni,
Anata wo katatsukeru.
Naki wo mitsume, naki tsudzuke, tobi, fukumetsu shite.
「Arigatou.」
 

Kanji:

声すら聞こえぬ夢故、
か弱き妄想。
「あなたの香りを忘れたくない。」
ずっと。
その先には何が見えるのかしら。
大切な希望や願望、消してあげる。

愛が故、枯れる花弁。
哀しき月明り。
息を沈め、空溶かし、今艶を求む。
降り注ぐ優しき愛で、
あなたを愛惜しむ。
亡きを見つめ、飛び続け、尚、供膳を望む。
羽ばたいて。

夢すら叶わぬ此処故、
儚き表情。
「私の香りを忘れないでね。」
永遠に。

この先から何も見えなくなっても、
この場所に置いといて。
いつか消えてあげる。

愛が故、枯れる花弁。
哀しき月明り。
息を沈め、空溶かし、今艶を求む。
降り注ぐ優しき愛で、
あなたを愛惜しむ。
亡きを見つめ、飛び続け、尚、供膳を望む。
羽ばたいて。

不意に見せた愚の涙の訳、
悲しきかな届かずに。
冷めた視線に粉々にされ、
叶わぬ愛を、抱き締めて。

愛が故、枯れる花弁。
哀しき月明り。
息を沈め、空溶かし、今艶を求む。
降り注ぐ優しき愛で、
あなたを愛惜しむ。
亡きを見つめ、飛び続け、尚、供膳を望む。

灰となり朽ちる身体に、
哀しき首飾り。
息は沈み、夜、軋み化け、毒を嘆く。
振り返る事も出来ずに、
あなたを片付ける。
亡きを見つめ、泣き続け、飛び、覆滅して。
「ありがとう。」
 

Notes:
This song is about a person who has lost someone beloved. But he has not quite accepted this fact, despite the evidence. He is delusional. Since he’s not yet ready to let her go, he is keeping the body (or he keeps visiting the body where ever it is)! I’m not really sure how long this goes on but…. (^_^)
In the middle of the song, during the bridge, I think he suddenly starts crying. He realizes that all this love he is pouring out, it’s not being received. And she is never going to be able to return that love because… well, SHE”S DEAD. It’s like his “wake up call.”
After that, the regular chorus is sung 1 more time; I think this is our hero trying to ignore the “wake up call” he just had; but he fails. The last chorus is reality setting in: the body is decaying, his suppressed feelings come out, and he accepts that it’s time to finally say farewell.

Translation notes:
1. 故(yue) in this song means “because of” BUT it can also be used to refer to someone who is dead, as in “my late husband” What a fun play on words??

2. 息を沈め(iki o shizume) literally means submerging/sinking the breath; but it’s a literary metaphor for “taking a deep breath” and “trying to stay calm.”

3. 供膳(kuzen) is a traditional first meal shared by a newly wedded couple. I don’t know if newlyweds still do this or not.

4. 息は沈み(iki wa shizumi) is very similar to #2 but with an important difference. In #2, the man is the subject; he controls the breath. But in #4, the breath is the subject, which seems to indicate that the man is NO LONGER in control, not able to stay calm and collected.

5. 軋み化け(kishimibake) = 軋む+化ける; kishimu is the sound effect of a creaky, old wood floor and bakeru means to transform or to morph, usually associated with ghosts. So…a transformation with a sound effect?

6. 毒を嘆く(doku o nageku) means “I mourn the poison.” To me, when I put #5 and #6 together, I get the feeling that our hero becomes so wrought with emotion that he turns into a wailing banshee…well, not literally but figuratively. Hmmm, either that or the ghost of the deceased shows up.

7. 片付ける(katadzukeru) means to dispose, to clean up, or to wrap up a situation. I felt that “lay to rest” was a good way to convey the same idea, but for a dead body. Although in Japan, the person would most likely be cremated, not buried.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *